Dlaczego potrzebujesz tłumacza, a nie pomocy dwujęzycznego pracownika?

Dlaczego potrzebujesz tłumacza, a nie pomocy dwujęzycznego pracownika? Dlaczego potrzebujesz tłumacza, a nie pomocy dwujęzycznego pracownika

Bardzo wiele osób wciąż uważa, że dwujęzyczny pracownik zastąpi zawodowego tłumacza.

Takie podejście do tłumaczeń zamiast przynieść oszczędności i przyspieszyć proces wkraczania na nowy rynek może spowodować wiele problemów i strat, nie licząc straconych nerwów i zmarnowanego czasu. Jako profesjonalista na pewno zdajesz sobie sprawę, że ważnych spraw nie można powierzyć amatorowi, a powinny one powędrować w ręce zawodowca. Zawsze tego się trzymaj, a sprawniej i efektywniej zrealizujesz swoje plany, osiągniesz cele i to, czym dla Ciebie jest sukces.

Tłumaczenia na wysokim poziomie wymagają dogłębnej znajomości języka


Fakt, to kuszące. W Twoim biurze pracuje osoba dwujęzyczna. Wydaje Ci się, że właśnie zaoszczędzisz duże pieniądze. W końcu w biznesie chodzi o to, aby nie trwonić pieniędzy. Zastanów się jednak czy człowiek, któremu chcesz powierzyć tak ważne zadanie. W końcu to część procesu Twojego wejścia na rynek międzynarodowy. Zastanów się czy ta osoba oby na pewno ma odpowiednie doświadczenie, wiedzę i umiejętności, aby oddać wszystko to, co stanowi istotę i ducha Twoich materiałów źródłowych w przekładzie. W końcu poświeciłeś na dopracowanie tego wszystkiego wiele czasu i energii, włożyłeś w to serce i pasję. Chcesz to zmarnować?


„Odradzam wybieranie drogi na skróty. Działam na rynku tłumaczeń od 2008 roku i w tym czasie miałem okazję widzieć na własne oczy spektakularne sukcesy i równie spektakularne porażki firm, które w sposób właściwy lub niewłaściwy wybrały tłumacza – podkreśla Tomasz Muszyński z biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ®. – Tłumaczenie na wysokim poziomie zawsze będzie wymagało współpracy z człowiekiem, który zna język od podszewki, ma doświadczenie, wiedzę i umiejętności pozwalające mu dobrać odpowiednią metodą tłumaczenia do konkretnej sytuacji. Amator, osoba dwujęzyczna czy słaby specjalista zwykle oznacza więcej problemów niż zysków”.


Tylko zawodowiec jest w stanie świadczyć wysokiej klasy usługę tłumaczeniową


Język ma wiele poziomów wtajemniczenia. Tłumacz przez długie lata zgłębia wszystkie jego tajemnice stając się kimś w rodzaju specjalisty znającego go na wylot. Kogoś, kto wszystko o nim wie, ale i wie, jak dane słowa, wyrażenia czy całe strony przełożyć, aby nie zatracić ducha materiału źródłowego, a przy tym by tekst był zrozumiały dla odbiorcy docelowego.


Współpracując z zawodowcem zapewniasz sobie:



  • najlepszy sposób komunikowania się z potencjalnymi klientami na poziomie lokalnym,

  • prosty i szybki sposób na przyciągnięcie i zatrzymanie klientów,

  • sympatię Twojego odbiorcy czy klienta,

  • realny wpływ na sprzedaż Twoich produktów i usług.


Ma wszelkie „narzędzia”, aby dać Ci dokładnie to, czego potrzebujesz


Tłumacz to zawód. Osoby, które współpracują z renomowanym biurem tłumaczeń to wyselekcjonowani specjaliści, eksperci z wielu różnych dziedzin oraz zaufani pracownicy, którzy znają wagę swojej pracy i zawsze dokładają wszelkich starań, abyś mógł jak najsprawniej i najefektywniej zrealizować swój plan. To gwarancja dla Ciebie, że posiadają oni wszelkie niezbędne „narzędzia”, aby dać Ci dokładnie to, czego potrzebujesz!


Zawodowiec:



  • poprawnie posługuje się polszczyzną oraz wykazuje się znajomością w stopniu biegłym języka obcego,

  • ma doświadczenie i wiedzę,

  • świetnie zna Twój sektor,

  • jest obyty z fachową terminologią,

  • dba o swój rozwój,

  • gdy ma wątpliwości szuka wsparcia u ekspertów z danej branży czy dziedziny, aby proces tłumaczenia nie utknął w miejscu, a sprawnie szedł ku ukończeniu.