Rynek tłumaczeń psują niskie ceny, ale jakość się broni

Rynek tłumaczeń psują niskie ceny, ale jakość się broni europa.eu

Zapytaliśmy tłumaczy z całej Polski jakiego rodzaju tłumaczenia są najtrudniejsze i najrzadziej spotykane na polskim rynku, a także co decyduje o wyborze oferty. Cena czy może jakość i doświadczenie? Poniżej publikujemy najciekawsze odpowiedzi.

Doświadczenie ważniejsze od niskiej ceny

Istotnym czynnikiem przy wyborze oferty przez potencjalnego Klienta, czy to w Polsce, czy za granicą, niestety jest cena za tłumaczenie. Ale pamiętajmy, że nie zawsze cena odpowiada jakości tłumaczenia. Tłumacz z wieloletnim doświadczeniem, często świadczący swoje usługi przez całe życie, przewyższa jakością i kunsztem tłumacza, którego doświadczenie jest znikome.

Do najtrudniejszych tłumaczeń należą wąsko specjalistyczne tłumaczenia, wymagające dużej wiedzy i doświadczenia tłumacza, na przykład tłumaczenie patentów, ponieważ nigdzie nie można zaczerpnąć informacji na temat wynalazków, a tym bardziej w słownikach, którymi się posługują tłumacze. Również trudnym jest tłumaczenie poezji, wymaga to od tłumacza nie tylko wiedzy merytorycznej, lecz również zdolności pisania wierszy.

Do najrzadziej spotykanych tłumaczeń należą tłumaczenia poezji, itp.

Swietłana Giezek

Lidaria Biuro Tłumaczeń

Rzetelność budzi zaufanie i zatrzymuje klientów

Branża tłumaczeniowa jest bardzo specyficzna, ponieważ tłumaczem może zostać każdy kto lepiej lub gorzej posługuje się językiem obcym. Niestety, prawa rynku dyskryminują tłumaczy zawodowych, posiadających wieloletnie doświadczenie. Dla zleceniodawcy liczy się cena i czas, a konkretnie minimalna cena i minimalny czas. Nie ma trudnego tekstu, najtrudniejszy jest wyścig z czasem. W naszej pracy spotkaliśmy się z wieloma rodzajami tłumaczeń, najróżniejszych dziedzin od literatury fachowej po medycynę i chemię, jednak bardzo rzadko klienci zlecają tłumaczenia ustne. Przy wizytach gości zagranicznych wkraczają pracownicy dobrze posługujący się danym językiem obcym. Na szczęście, bardzo dobre relacje z klientami, rzetelność i zaufanie powodują, że nie mamy dnia bez tłumaczenia.

Elżbieta Cech-Walendowska

Moscow Club

Centrum Języka Rosyjskiego i Ukraińskiego

Cena gra główną rolę, ze stratą dla dobrych tłumaczy

Nie potrafię powiedzieć, jakie są najrzadsze i najtrudniejsze na polskim rynku, bo mogę w zasadzie mówić o „moim podwórku”. Na pewno dla mnie najtrudniejsze są tłumaczenia z branży medycznej, bardzo dokładnie weryfikuję takie teksty – czy w ogóle jestem w stanie je przetłumaczyć, bo nie sztuką jest przepisać słowo w słowo w innym języku, sztuką jest nie zaszkodzić np. pacjentowi.

Muszę też przyznać, że chyba mimo wszystko największą rolę odgrywa cena usług tłumaczeniowych (z niekorzyścią dla tłumaczy). Nie dalej jak dzisiaj rano odebrałem telefon, Klient oferował cenę o połowę niższą niż moja standardowa stawka, twierdząc, że moja cena jest za wysoka (mieści się trochę poniżej średniej rynkowej dla danego języka). Nie raz spotykałem się z opinią, że dlaczego tak drogo, gdy np. można to przetłumaczyć Google Translatorem, a ja tylko przybiję pieczątkę, że to zrobił niby tłumacz. A potem czytamy np. karty dań, gdzie likier jajeczny „Adwokat” przetłumaczony jest jako „Lawyer” (jedna z restauracji w Warszawie).

"Id Est" Sebastian Tkacz

Rośnie zainteresowanie specjalistycznymi tłumaczeniami

KMK jest specjalistycznym biurem tłumaczeń – wykonujemy tłumaczenia medyczne i techniczne. Takich tłumaczeń na rynku jest dużo. I zainteresowanie stale rośnie.

Niestety kryzys powoduje, że nasi klienci bardzo tną koszty. Dlatego często rezygnują z tłumaczeń z komentarzem “usługa jest za droga”. A tłumaczenie specjalistyczne musi być wykonane przez osobę mająca odpowiednią wiedzę i doświadczenie.

Najlepiej, żeby jeszcze było sprawdzone przez drugiego tłumacza. Niestety w Polsce nie jest powszechna taka świadomość. Tak jak w przypadku wypracowania/tekstu w prasie czytamy je następnego dnia a najlepiej, żeby przeczytał ktoś inny. Takie wymagania są zgodne z obowiązującą od 2006 roku normą europejską PN-EN 15038.

W przetargach organizowanych przez wiele instytucji państwowych w naszej dziedzinie jako jedyne kryterium występuje cena. Nie trzeba się specjalnie znać na tłumaczeniach, żeby wiedzieć, że dobry tłumacz ma już odpowiednią liczbę zleceń i nie schodzi poniżej pewnego poziomu. Tanie tłumaczenia wykonują studenci lub osoby nieprzygotowane do pracy w zawodzie tłumacza. A efekt jest taki jak w znanej aferze z tłumaczeniem dokumentów akcesyjnych wiele lat temu.

W tłumaczeniach jest tak jak w piosence Stuhra “Tłumaczyć każdy może...” no i efekt jest podobny, co widzimy na przykład w instrukcjach sprzętu technicznego. Odpowiednie kwiatki krążą w internecie.

W ramach PSBT (Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń) staramy się od wielu lat promować jakość i wysyłamy odpowiednie informacje do instytucji państwowych jednakże nie jest to skuteczne.

Mało kto zdaje sobie sprawę, że nieprawidłowe tłumaczenie może mieć podobny efekt jak źle wykonana autostrada – szczególnie, gdy dotyczy Charakterystyki Leku lub instrukcji obsługi obrabiarki cyfrowej.

Elżbieta Pląskowska
Właścicielka KMK i wiceprezes PSBT

Wiedza i doświadczenie to podstawa

Odpowiedź na pytanie o najtrudniejsze tłumaczenia zależy od wiedzy i doświadczenia konkretnego tłumacza. Dla mnie najtrudniejsze są tłumaczenia z branży medycznej i technicznej, bo nie znam się prawie zupełnie na tych dziedzinach nauki. Poza tym te tłumaczenia wiążą się moim zdaniem z największą odpowiedzialnością. Przykładowo, błędy w tłumaczeniu medycznym mogą nawet zaważyć na życiu i zdrowiu człowieka, a pomyłka w tłumaczeniu technicznym może doprowadzić np. do uszkodzenia maszyny i strat materialnych

Co decyduje o wyborze oferty - sądzę, że w warunkach mojego regionu (Polska wschodnia - woj. lubelskie) klienci kierują się przede wszystkim kryterium ceny. Oczywiście jeśli tłumaczenie będzie tanie ale zauważalnie niskiej jakości to klient zapewne już po raz drugi  nie skorzysta z usług danego biura/tłumacza. Zauważyłam też, że znaczenie mają kryteria czysto utylitarne, jak np. lokalizacja w centrum miasta czy też bliska odległość siedziby tłumacza od domu czy pracy klienta. Natomiast doświadczenie i jakość nabierają znaczenia przy dłuższej niż jednorazowa współpracy klienta z danym tłumaczem.

Ewa Zabrotowicz, tłumacz przysięgły języka angielskiego

tlumaczenia-angielskie.pl

Czasami teksty trzeba pisać od nowa

Najtrudniejsze są teksty wysoce specjalistyczne, w przypadku których funkcjonuje tzw. żargon wewnątrz firmy i klienci oczekują, że tłumacz będzie znał ich wewnętrzne określenia. Drugą kategorią są teksty medyczne, które wymagają od tłumacza wykształcenia kierunkowego oraz teksty korporacyjne, które trzeba napisać często od nowa, czyli zrobić copywrite, aby dostosować je do polskich realiów, czego klienci nie rozumieją. Klienci niestety zbyt często kierują się niską ceną. Nie chcą zrozumieć, że dobry tłumacz jest na wagę złota. Dopiero, kiedy zaliczą spektakularną wpadkę po niskich kosztach zmieniają zdanie. Niestety poziom wielu tłumaczy pozostawia także dużo do życzenia.

profisolutions.com.pl

Klienci zawsze szukają najtańszej oferty

Nasze biuro tłumaczy w językach większości świata, najrzadziej zlecanymi językami są języki azjatyckie czy z krajów afrykańskich, natomiast najczęściej jest popyt na języki niemiecki oraz angielski. Jednakże w ostatnim kwartale 2013 roku i w pierwszym tego roku spotykamy się z wieloma tłumaczeniami z krajów skandynawskich, wiąże się to głównie z wyjazdami pracowniczymi do tych krajów.

Przy wszelkich tłumaczeniach bez względu na to czy są to tłumaczenia uwierzytelnione czy zwykłe liczy się jakość, często klienci szukają jak najtańszego sposobu na przetłumaczenie tekstu, trafiają wtedy na osoby niekompetentne np. studentów, którzy nie posiadają jeszcze wystarczającej wiedzy i doświadczenia; a po jakimś czasie dowiadują się, że tłumaczenie zostało niepoprawnie wykonane. W naszym biurze posiadamy jedne z najniższych cen na rynku tłumaczeń, ale mimo to najważniejsza jest dla nas jakość wykonywanych tłumaczeń oraz terminowość tak aby klient był zadowolony z naszych usług i polecił nas dalej, a 90% klientów, których posiadamy to stali klienci lub osoby z polecenia.

Maciej Kowalczyk

www.twojetlumaczenie.pl

Tłumaczenia specjalistyczne to ochrona przed trudną sytuacją na rynku

Stopień trudności danego tłumaczenia zależy tak naprawdę od specjalizacji danego tłumacza, dla niektórych najtrudniejsze będą tłumaczenia z dziedziny biotechnologii, dla innych z zakresu budownictwa. Ponieważ jednak, zwłaszcza w tzw. „małych” (czyli rzadszych) językach liczba tłumaczy jest ograniczona, czasami spotykamy się ze zleceniami, które wymagają pogłębienia lub wręcz nabycia wiedzy w nowych tematach. W moim przypadku przykładem mogą być tłumaczenia ustne dotyczące operacji stawów i kosmetologii czy też tłumaczenia pisemne z zakresu kolejnictwa lub technologii produkcji biogazu. Tłumaczenia specjalistyczne można również potraktować jako sposób ochrony przed coraz trudniejszą sytuacją na rynku, ponieważ w ich przypadku o wyborze oferty często decyduje doświadczenie  i jakość wykonywanych usług. Nawet w przypadku zamówień publicznych, w których jedynym kryterium jest cena, do przetargów na tłumaczenia specjalistyczne nie przystępują zazwyczaj tłumacze i firmy, którzy nie posiadają odpowiednich kompetencji, co otwiera przed pozostałymi możliwość uzyskania stawek odpowiadających odpowiedzialności jaka wiąże się z takimi tłumaczeniami.

Łukasz Mrzygłód, tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego

www.tlumacz-czeski.pl

Nowoczesna Firma S.A. Grzegorz Popławski